云起风散,在梧溪

《云起风散,在梧溪》

第一百一十三章 生命之重

上一章 本书简介 下一章

她终于停了下来,大口大口地喘着气。

背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。

风,吹得枝叶蹁跹起舞。

心,才在这刻许以最静。

沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。

手颤颤巍巍着拆开了信封。

《爱琴海的岩湾》

浩月当空。

美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。)

趁着这恐怖的夜晚,

忒萨利亚的魔女们

放肆地引诱你降临,

那就请从夜的穹庐,

将颤动的柔波流眄,

看千万点银光闪烁,

将这从海里拥出的、

熙熙攘攘的一群照映!

我们随时听从你差遣,

美丽的路娜,请予我们青眼!

涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。)

发出更加尖厉的叫喊,

将这茫茫的大海震撼,

从海底把众水族召唤!

我们逃出风暴的巨口,

来到这静悄悄的海湾,

受着柔婉的歌声引诱。

瞧咱们多么得意扬扬,

脖子上饰着黄金项链,

钻石的王冠戴在头上,

金簪、宝带闪闪发亮!

一切全都靠你们实现。

大海吞没了许多珍宝,

是你们海湾边的精灵

用歌声为我们来打捞。

塞壬们

我们知道大海很清凉,

鱼儿在里边生活舒适,

优哉游哉,无忧无虑;

可今天我们但愿知悉

你们喜气洋洋的一群,

你们原本不只是些鱼。

涅瑞伊得斯和特里同们

在动身来到这里之前,

我们就已经明白这点;

兄弟姊妹们,快快游!

咱们确实比鱼胜一筹;

为了给予充分的证明,

今天得作这小小旅行。

(离去。)

塞壬们

它们转眼就去远了,

直奔萨摩特拉刻岛!

在顺风里踪影顿消。

在高贵的卡柏洛之国,

它们想成就什么事业?

那是些奇异的尊神!

他们不断自身繁衍,

从来缺少自知之明。

留下吧,温柔的月神,

请慈蔼地流连空际,

别让白昼驱赶我们,

要使夜晚持续下去!

泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。)

我乐意领你去找涅柔斯老头,

到他洞窟已不要多久,

只是老家伙脾气古怪,

长着一颗死顽固脑袋。

在他这乖僻的人眼里,

人类从来全不是东西。

然而只有他洞悉未来,

因此得到人人的爱戴;

他在宝座上接受膜拜,

也没少对人施恩垂爱。

荷蒙库鲁斯

咱们去试着敲一敲门看!

未必就毁了烧瓶和火焰。

涅柔斯

泰勒斯

谁说啊!世人信赖你,海神;

你是位智者,请别驱走我们!

瞧瞧这火焰,虽然已经像人,

却听从你指导,为了能长成。

指导!指导何曾被人类看重?

在愚钝的耳里忠言不起作用。

人们尽管也常常将自己痛斥,

到头来仍如同当初刚愎固执。

我不曾苦口婆心劝告帕里斯,

可仍使他迷上异帮女子!

那时他昂然挺立在希腊海边,

我对他宣告了我心灵的预见

彤云翻卷,天空弥漫着红光,

有人类的声音传来我耳际?

一下子我已打心眼儿来气!

俗物们拼着老命想要成神,

岂料命中已注定永远是人。

多年来我便乐享神的清福,

却总忍不住把善良人帮助,

可最终去观察完成的业绩,

我又好像完全在白费气力。

涅柔斯

房屋燃烧,遍地是杀戮死亡

特洛亚的末日永远留在诗里,

惊心动魄,千万年不会消逝。

老人的忠告被狂妄者当戏言,

只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——

受尽折磨,巨人的遗体僵直,

平多斯的山鹰可真有了美食。

我也警告尤利西斯,要当心

那阴险的巨人和狠毒的女妖!

他犹豫不决,部下轻举妄动,

如此等等,还能带给他成功?

直到受尽飘泊,却为时已晚,

海浪才仁慈地把他送上海岸。

这样的行径真正令智者伤悲,

不过善良的你不妨再试一回。

一点儿感激会使你心满意足,

忘记那无数个背信弃义之徒。

要知道我们求你的并非小事

这孩子想长大,且符合理智。

泰勒斯

涅柔斯

请你别破坏我少有的好心情!

今儿个再说我得干别的事情

我召来了多里斯生的女儿们,

她们乃是海洋里的美惠女神。

她们的相貌俊俏,举止文雅,

贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。

从海龙身上她们优美地一跃,

就骑在了海神波塞冬的马背,

她们与海水完全融为了一体,

就连泡沫也像在将她们托举。

维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,

载来了伽拉忒亚这绝色美人;

自打那库普里斯背弃了我们,

在帕福斯城就将她尊为美神。

这温柔的女子她早已经继位,

接管了那辆贝辇和神庙之城。

去吧!在我享天伦之乐时,

不宜心生怨恨,口吐詈词。

去,去请教普洛透斯这位异人,

问人如何演变,怎样产生。

(说完向大海走去。)

这一趟我们叫做毫无收获,

普洛透斯会马上逝去,即使碰着。

就算他停下来并终于发言,

也只会叫人惊讶而又茫然。

不过既然你需要他的忠告,

就不妨试一试再走这险道。

泰勒斯

(同下。)

美人鸟塞壬们(在岩顶上。)

咱们快瞧那远方,

是啥在劈波斩浪?

顺着风吹的方向,

一片片白帆飞扬,

形态圣洁又鲜亮,

好似我海国女郎。

咱们快爬下岩岸,

歌声已传到耳畔。

内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们

我们手捧的东西

令你们大家欣喜。

刻罗涅龟甲闪光,

映照出威严神像

我们领来的神,

该将赞美诗高唱。

塞壬们

个头小不点,

法力大无边,

常救覆舟人,

自古尊为神。

涅瑞伊得斯和特里同们

我们请来卡柏洛,

欢度和平的节日;

有他们圣驾在此,

海神也不敢放肆。

塞壬们

我们不及你们;

每当大海船沉,

你们法力无比,

能将船员救济。

涅瑞伊得斯和特里同们

已请来三位神灵,

第四位不肯屈尊,

自称他才是真神,

得替大伙儿操心。

塞壬们

这神瞧不起那神,

也是可能的事情。

请敬重所有神恩,

请惧怕一切灾星。

涅瑞伊得斯和特里同们

卡帕洛原本七位。

塞壬们

还有三位又在哪里?

涅瑞伊得斯和特里同们

这事我们没法说明,

得去奥林帕斯打听;

那里或许有第八位,

还没谁想到这位尊神!

虽然已在赐福我们,

他们却未全部长成。

这无比杰出的神灵,

他们渴望不断长进,

如饥似渴地在追求

那不可企及的佳境。

塞壬们

不论是何方神道,

只要有日月照耀,

我们总虔诚祈祷,

相信会得到偿报。

涅瑞伊得斯和特里同们

主持这迎神大礼,

我们真荣耀无比!

古代的那些英雄,

也不及你们光荣,

不管多么了不起,

他们只赢得金羊皮,

你们领卡帕洛来这里。

塞壬们

(全体反复合唱。)

他们只赢得金羊皮,

我们/你们领卡帕洛来这里。

(涅瑞伊得斯和特里同们走过去。)

荷蒙库鲁斯

我看这些个怪物,

活像粗糙的瓦壶,

智者不小心撞着,

脑袋也会被碰破。

泰勒斯

这正好是世人的贪求,

铜钱要值价得先生锈。

普洛透斯(未现形。)

这样的老哥我也欢喜,

越是古怪,越更稀奇。

泰勒斯

普洛透斯,你在哪里?

普洛透斯(用腹语应答,忽远忽近。)

这里!在这里!

泰勒斯

我原谅这老一套玩笑;

可是对朋友别讲废话!

你未张嘴,这我知道。

普洛透斯(像是从远方。)

那就再见!

泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。)

他近在身旁。快放光明!

他好奇得像一条鱼;

总是会被火光吸引,

不管变什么,在哪里。

荷蒙库鲁斯

我马上就放出大量光明,

可是也当心别弄碎烧瓶。

普洛透斯(变成一只巨龟。)

什么亮光,这般优美?

泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。)

好!如有兴趣,可走近瞧瞧。

不过请你别偷懒,别嫌烦,

要使用你那人类的腿和脚。

谁想看我们遮掩着的东西,

就必须令我们高兴和乐意。

普洛透斯(显露高贵形象。)

你还没忘记处世的诀窍。

泰勒斯

变幻莫测始终是你爱好。

(露出荷蒙库鲁斯。)

普洛透斯

发光的小人儿!从未见过!

泰勒斯

他来请教,渴望真正成活。

他只算一半降生到人世,

非常奇怪,据他告诉我。

尽管并不缺少精神品质,

他却没有实体可以捉摸。

迄今只是烧瓶给他重量,

有个身体是他迫切愿望。

普洛透斯

你是一个真正的私生子,

还不该诞生,已经出世。

泰勒斯(低声。)

其它方面似乎也成问题,

我觉得他像是雌雄一体。

普洛透斯

真这样情况倒更加好;

到时候问题便解决了。

可眼下不用多加考虑,

倒必须投身大海中去!

在那儿先从小处着眼,

乐于吸取丁丁点点儿。

如此这般慢慢地长成,

最终变为更完美的人。

荷蒙库鲁斯

可这岸边有和风吹拂,

绿草如茵,芳香馥郁。

普洛透斯

这我相信,可爱的孩子!

但再往前走会更加舒适,

在那狭长狭长的海滩上,

空气更加说不出的芬芳;

那前边能看见一队精灵,

正飘然到来,已经很近。

走,一块儿去!

泰勒斯

我也同往。

荷蒙库鲁斯

仨精灵走一道,真叫奇妙!

(罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,

手持着海神的三叉戟到来。)

合唱

手中这三叉戟是我们铸造,

尼普顿用它平息怒海狂涛。

雷神让天空弥漫乌云,

海神回应以恶浪翻滚;

天空掣动着道道闪电,

海潮汹涌,向上激溅;

众生在其间惶恐挣扎,

受尽拨弄被深渊吞下;

既然他今天授予我们权杖,

就该轻松快活地飘行海上。

美人鸟塞壬们

你们日神的信徒,

得享晴天的幸福;

此刻仍欢迎你们,

来一起敬奉月神!

忒尔喀涅斯族

可爱的女神,高居苍穹!

你多喜欢听人称赞令兄。

请朝幸福的罗得岛倾听,

那儿的赞歌永不会停顿。

他一上路就将伟业完成,

注视我们用火热的眼睛。

山岳、城池、湖滨、海浪,

都得他欢心,都欣荣向上。

没浓雾笼罩;它即使潜来,

一有阳光和风岛上便晴朗!

日神于是看见他的千百个化身,

有青年有巨人,或伟大或温顺。

是我们将神们的堂堂威仪,

塑造、体现于尊贵的人形。

普洛透斯

让他们歌唱,让他们炫耀!

对于太阳神圣的生命之光,

僵死的作品只会滑稽可笑。

他们不断冶炼,不断塑造,

不倦地用金属把形象铸浇,

然后就自以为大功告成啦。

这些自负的家伙下场怎样?

神像固然都威严高大——

可一遇地震立即倒塌;

早都已经被回炉熔化。

尘世的活动不管多好,

最终不过是自找烦恼

水波对生命更为适宜,

我普洛透斯变作海豚,

好把你送入大海波涛。

(说变就变。)

这就成啦!

在那里你定心满意足;

我这就把你驮在背上,

让你与海洋结为眷属。

泰勒斯

按照这值得嘉许的心愿,

把生命的历史从头体验。

你要作迅速行动的准备!

但仍须遵循永恒的规范,

经过千千万万次的变形,

到变成人还需相当时间。

(荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)

普洛透斯

让你的精神随我去海洋,

那里生活空间又宽又广,

你的活动可以随心所欲;

只是千万不可跳档越级,

须知你只有已先变成人,

才算完成了充分的发育。

泰勒斯

等到那时节想必很痛快,

作个奇男子不辜负时代。

普洛透斯

多半会成为你一样的人!

为此可得持续相当时辰;

在众多苍白的精灵里面,

我几百年前已将你发现。

美人鸟塞壬们(在岩石上。)

哪儿来的一朵朵祥云,

围绕着路娜形成月晕?

是一群白鸽满怀情爱,

光洁的羽翼雪一般白。

这情意绵绵的鸟儿们,

它们来自帕福斯圣城;

我们的节日十分圆满,

兴致勃勃,纵情尽欢!

海神涅柔斯(走向泰勒斯。)

一个夜游者将月晕

也许称为气候现象,

咱们精灵却有异议,

坚持唯一正确主张。

那是些鸽子正在将

我女儿的贝车护送,

左右盘旋上下飞翔,

和古时候一模一样。

泰勒斯

明达之士既喜爱此说,

我也认为十分的正确

那鸽窝里宁静又温暖,

确是神物生活的处所。

普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。)

塞浦路斯的原始洞窟,

未经海神的汪洋淹没,

未遭地震的暴力颠覆,

四周永远有大气保护,

我们就住在洞窟里面,

自在逍遥仍如同远古,

护卫塞浦路丝的车辇,

顶着夜风的嗖嗖吹拂,

穿过交织起伏的柔波,

瞒过那新崛起的种族,

护送可爱的少女赶路。

我们静悄悄地往前行,

不怕雄鹰和狮头怪鹰,

不怕十字架和新月旗,

不管王公们高高在上,

称雄称霸,颐指气使,

你追我逐,相互杀戮,

捣毁了多少田园城池——

我们护送可爱的公主,

一往无前,来到此处。

塞壬们

动作轻盈,不急不徐,

一圈一圈将车辇围起,

时而一排排渗透交织,

时而如长蛇向前逶迤,

涅柔斯之女矫健结实,

多里斯姑娘活泼调皮,

请你们送来伽拉忒亚,

她和母亲是一个样的

体貌端庄恰如同天神,

气质高贵足以为永恒,

却又像凡间绝色美女,

妩媚温柔实在是迷人。

多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。)

月神请借我们光和影,

使我们的青春更光明!

我们领着可爱的夫君,

前往拜见我们的父亲。

(冲涅柔斯。)

从那恶浪涛天的巨口,

我们救出了这些青年,

放在芦苇和苔藓上面,

使他们身体重新温暖,

而今他们用热烈亲吻,

真诚地表示感激我们;

请开恩瞧瞧这些好人!

涅柔斯

一举两得,好大的成绩

既搭救他人又取悦自己。

多里斯的女儿们

既然你夸女儿有成绩,

就请让女儿称心如意,

赐予他们不朽的躯体,

好紧紧偎在我们怀里。

涅柔斯

随你们享用这美丽的猎物,

将青年调教成你们的丈夫;

可我没法使他们永生不死,

这种福份只有宙斯能赏赐。

就连颠簸摇荡你们的波浪,

也不会让你们的爱情久长,

一旦恋慕的深情变得虚妄,

就该把他们轻轻放回岸上。

多里斯的女儿们

可爱的青年,我们的宝贝,

和你们分手,我们将心碎;

我们渴望永生永世的忠诚,

这样的离别天神也难容忍。

青年们

我们这些好样的船家后代,

希望继续得到你们的眷爱;

我们从来没有像这样幸福,

也不希望比现在更加幸福。

(伽拉忒亚乘贝车而来。)

涅柔斯

是你啊,我的宝贝儿!

伽拉忒亚

哦,父亲,真幸福!

等一等,海豚!我已迷了眼目。

涅柔斯

她们过去了,已经走远,

欢蹦乱跳着,兜着圆圈;

对内心的激动不顾不管!

唉,真想她们带我同往!

只要有一瞬间快乐时光,

就能将一年的离别补偿。

泰勒斯

万岁!万岁!万万岁!

美和真渗透我的全身,

我感觉无限快慰——

万物都起源于水!

万物都靠水维系!

海洋,请永远统治!

你如不使云雾翻滚,

你如不使溪水丰盈,

你如不让河流延伸,

你如不让大江奔腾,

山野田原会是啥情形?

是你啊,使生命之树常青。

回声(四周一同应和。)

是你啊,孕育新鲜的生命!

涅柔斯

她们飘飘然从远处回返,

却不再如刚才左顾右盼;

组成一个个更大的圆圈,

举手投足合乎庆典规范,

热÷书成一大群在舞蹈飞旋。

可伽拉忒亚的贝辇,

已让我不时地发现。

它从人群中间驶过,

如同明星闪闪烁烁

是可爱的人儿光芒耀眼!

虽仍相隔遥远,

却已真切清楚,

历历如在目前。

荷蒙库鲁斯

在这温柔的水里,

我所照见的一切

全都迷人而美丽。

普洛透斯

在这生命的水里,

你的光才更明亮,

声调更美妙清晰。

在一大群多里斯的女儿中间,

是什么稀罕东西展现在眼前?

像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚

在时明时暗地、可爱地飞旋,

好似爱情的脉搏掣动、流贯。

涅柔斯

泰勒斯

是人造人受普洛透斯指引……

他象征着热情奔放的憧憬,

我似乎听到了惊惧的呻吟;

他已撞碎在辉煌的贝辇上;

已在燃烧,在闪烁,在流浸。

什么样的怪火照亮了海浪,

使它们汹涌、闪烁、碰撞?

是什么东西亮闪闪地漂来,

像夜行的航船散射出亮光,

使周围的一切被烈火包裹?

是爱神作主,将万物开创!

大海万岁!波涛万岁!

海涛有神圣爱火包围!

万岁海水!万岁火焰!

万岁罕见的惊险场面!

塞壬们

全体

万岁轻轻拂动的和风!

万岁神秘莫测的岩洞!

我们欢呼这儿的一切,

欢呼四大土水火风!

云起“……”这就是他们说的“情书”?

云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里说不出是什么滋味。

似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。

她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的《浮士德》的续章。

她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。

她可以确定加肯定,这肯定是《浮士德》里的。

他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。

云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。

如同两只相互追逐的蝴蝶。

在振翅戏舞着。

于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。

可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。

要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终

——它们也曾快乐过。

如回光返照,刹那永恒。

有时,甚至只是一个淡淡的笑意。

云起觉得自己也被它们带笑了。

上一章 目录 下一章 存书签

热门小说推荐