壮语

《壮语》

第161章 壮式英语(3)

上一章 本书简介 下一章

“上面这种汉译英没问题,反之,英译汉就显出问题了。”

林小壮说着,摁动了手上的红外线笔,将PPT的文稿翻新一页,立马出现几个例子。

例1:

壮语/汉语:多谢你。

问题英语:Verymuchthankyou.

正确英语:Thankyouverymuch.

例2:

壮语/汉语:外面下着雨。

问题英语:Outsideisrainning.

正确英语:Itisrainningoutside.

例3:

壮语/汉语:这些新观念对年轻人很重要。

问题英语:Thisnewideastoyoungpeopleareveryimportant.

正确英语:Thisnewideasareveryimportanttoyoungpeople.

“在这种情况下,就不能理所当然地采用同样的壮式英语句式,要学会去区分一下,我们不能说中式英语哈!”

林小壮说到翻译的问题,具体问题具体分析,而且教了大家如何总结归类。

她讲课的方式并不墨守陈规,而是跳跃思维,令人眼前一新,一听就记住了!

不会说是催眠曲,左耳进右耳出,醒来更是什么都不记得。

然后,林小壮说到一些趣事,是在旅游路上遇到的故事:“大家都知道桂林山水非常出名,素有‘桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林’之赞誉,阳朔是国内外闻名遐迩的一个旅游胜地,每年都有大批量的游客出入。

不知道去旅游过的大家,有没有注意到在桂林阳朔的街头,就连卖菜的老太太都能说上几句英语,但是仔细一听,你们会发现她们说的是——

Buyonbuy?Nobuygo!(买不买?不卖就走!)

作为中国人,我们听得懂,还觉得这些老太太好可爱呀,活到老学到老呀!但是如果发生在我们身上,与外国人这样对话,特别是在一些正式的场合,这样就显得很愚昧了,太显得中式英语了。”

林小壮在列举这个事例的时候,完全没有偶像包袱,生动还原了一下当时的场景,张嘴就用切换声带的音色,模仿“老太太”的口吻说话,惟妙惟肖。

显得很可爱,又显得滑稽。

同学们在课堂上被逗得捧腹大笑,当然,被她逗笑的同时,也学到了东西,这在教学上取得了非常显著的效果

这就是学习的最高境界——边乐边学!

没错,在林小壮的世界里,学习也是可以开开心心的,不是一味死板的填鸭式!

时间又是一晃而过,快要四十分钟过去。

林小壮没有拖堂的习惯,差不多讲完了PPT的内容,然后,她还留了五分钟作为灵活时间,可以做结束语演讲,也可以做别的事情。

“今天我们主要讲了壮族学生学习汉语和英语的内容,其实文字是共通的,语言也是共通的,每一门语言都有自己的魅力所在。

如果想要学好国内通用的汉语和国外通用的英语,那么大家回去之后,自己要进行大量的训练,多读多背,经典美文和电影都是学习的好素材!世上无难事,只怕狠心人!

好了,今天的课就到这里,非常感谢大家的配合!”

林小壮一边说长长的一段话,一边用眼睛巡视了一圈,像是要极力记住各位同学的模样。

说完之后,她自然而然给大家鞠了一躬,却在弯腰的时候,嘴角勾起了一抹坏笑的弧度……

上一章 目录 下一章 存书签

热门小说推荐